Mae caru Mhrynwr mawr

1,2,(3).
(Tân Cariad)
  Mae caru Mhrynwr mawr,
    Mae edrych ar ei wedd,
  Yn bleser mwyaf sydd
    I'w gael tu yma'r bedd:
O gariad rhad, O gariad drud,
Sydd fil o weithiau'n
    fwy na'r byd!

  Enynodd ynof dân
    O gariad pur y nef;
  'Dall neb ei ddiffodd chwaith
    Tra credwyf ynddo Ef:
Mae'i lais, mae'i wedd,
      mae rhîn ei waed,
Yn troi ngelynion dan fy nhraed.

  Bydd di yn gymhorth pur
    I'm henaid ddydd a nos;
  Fy holl ddyddanwch gwir
    Fo'n tarddu o waed y groes:
Dystewi wnaf,
    mae trysor mwy
Na fedd y byd mewn marwol glwy'.
William Williams 1717-91

Tôn [666688]:
  Alun (John Ambrose Lloyd 1815-74)
  Beverley (The Psalms of David 1791)
  Grove (<1829)
  Kendal (<1868)
  New-Born (<1867)

gwelir:
  Bydd di yn ymborth pur
  Disgleiria fore wawr
  Ennynaist ynwy' dân
  Ni chefais yma erioed
  O dychwel Arglwydd mawr
  Yr unig noddfa bur

(The Fire of Love)
  Loving a great Redeemer,
    Looking upon his face
  Is the greatest pleasure there is
    To be had this side of the grave:
O free love, O costly love,
Which is a thousand times
      greater than the world!

  Kindle in me a fire
    Of the pure love of heaven;
  That no-one can extinguish either
    While I believe in Him:
His voice is, His face is,
      the virtue of his blood is,
Turning enemies under my feet.

  Be thou a pure help
    To my soul day and night;
  All my true comfort
    Be issuing from the blood of the cross:
Be silent I shall,
    there is greater treasure
Than the world possesses in a mortal wound.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~